美国CIA招聘广告居然出语法错误?俄罗斯开启狂酸模式...
【环球网报道 记者 朱梦颖】神秘的美国中央情报局(CIA)“迷失在翻译中”?
据“今日俄罗斯”(RT)3月29日报道,近日,一张尤为与众不同的招聘广告出现在美国华盛顿特区的地铁站里。
这则招聘广告文案是“您掌握外语对我们的国家安全至关重要”。根据海报内容,此次招聘单位为“美国中央情报局”,招聘对象为“讲俄语的人”。在海报右下角,还附上了中央情报局的徽标和官方网站链接。
报道称,但这似乎是针对会讲俄语的美国人的招聘广告,“如果你不懂俄语,你就无法阅读,因为它是用两种语言混合编写的。”
路透社驻华盛顿记者戴维·布伦斯特伦还在推特上透露,他在华盛顿地铁雾谷(Foggy Bottom)站发现了这张招聘广告。而这一站,邻近美国诸多政府部门,包括国务院、内政部,还有乔治·华盛顿大学。他还在推特@了CIA和国务院求证招聘广告真伪。
但是,这则招聘广告的问题不在俄英双语书写,而是语法规则。
报道称,因为这句招聘文案是用俄语和英语双语书写的,根据俄语和英语语法规则,前半段俄语部分“您掌握外语”后面应该跟一个单数动词。然而,后半段英语部分“对我们的国家安全至关重要”却用了一个复数动词“are”,而非单数动词“is”。
于是,作为欧美舆论场中“眼中钉”的RT开启了狂酸模式。
首先,RT在文章标题上就嘲讽CIA“迷失在翻译中”。
在文内,RT调侃道:“从广告内容来看,CIA确实迫切需要能讲俄语的人,因为它包含了一个明显的错误。当然,除非CIA是故意出错的,而且还有审查之意。毕竟,它是一个间谍机构的广告。”
除了语法错误,RT还继续挑起刺来:广告海报上使用的还是一个亚洲男人的形象。
不止是俄罗斯媒体,俄罗斯网友也蜂拥至报道评论区,开始了自己的“校对技巧”表演和嘲讽模式。
“当英语都成问题时,你怎么能指望他们写对俄语呢?”↓
“在模拟战争中,美国已经输掉了。五角大楼却还幻想着他们依旧可以通过雇佣翻译来赢得这场战争。”↓
“好好笑。CIA的人真令人绝望又没用。这并不是对说俄语的美国人的招聘,这是企图在游客中招募叛徒。”↓
在文章最后,RT还称“虽然这张特别的海报可能是别人恶搞,但CIA以物色讲俄语的人而闻名”。去年,该机构还在推特上发布招聘会讲俄语的人,但俄罗斯人没有资格获得这份工作,因为这是为美国公民保留的。
截至目前,美国中央情报局并未出面回应此事,这则流传为“CIA招聘广告”的真实性也无法得到官方证实。
版权作品,未经环球网 huanqiu.com 书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。