《哪吒》要在海外上映了!急急如律令该怎么翻?

2019-08-21 15:06 环球时报GlobalTimes

暑期档国产动画《哪吒之魔童降世》持续火热,票房在昨天突破41亿元,即将成为内地最卖座电影季军。在它刚上映不久,不少老外就在呼唤:求《哪吒》在海外上映吧!

当时不少网友说,这么多文化色彩浓厚的词翻译过去他们能懂吗?还有网友支招说“急急如律令”就简单点,叫fast fast biu biubiu吧。

如今,近一个月过去,老外们的观影梦终于要实现了。

China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North America.

中国暑期热门动画片《哪吒》正在向北美进军。

Well Go USA Entertainment will release the film exclusively in select 3D Imax theaters across North America on Aug. 29, followed by a nationwide expansion on Sept. 6.

Well Go USA 娱乐公司将于8月29日在北美部分3D Imax影院独家上映这部电影,随后于9月6日开始在全国范围内上映。

▲ China's Summer Hit 'Ne Zha' to Get North American Release from Well Go USA (via hollywoodreporter)

图 via hollywoodreporter

Well Go USA是一家专注于将顶级亚洲电影带到美国电影院的娱乐发行公司。最近发行过的亚洲电影包括:韩国导演李昌东的《燃烧》,张艺谋的《影》,袁和平的《叶问外传:张天志》。

在YouTube预告片的评论区,老外们沸腾了。

我跟你们说哦,我已经在中国看过了,这是迄今为止我看过的最好看的动画和故事情节之一。

澳大利亚网友不开心,说为啥不来土澳呢。

哇哦,中国的动画行业看起来很了不起。我也好想看啊,但好像我澳不上映吧。

很快就有人回复他说,澳大利亚实际上8月23就会上映了。

截图 viaTiwtter

这边刚安抚好,那边日本网友又闹小情绪了。甚至把用户名都改成“哪吒之魔童降世日本公开祈愿”。

求你啦!求你们啦!!快来日本上映吧!

还在名字里粉藕饼couple。

我也这么希望啊...《哪吒》值得这么多喜爱。

不过这其中也有一些懂汉语的老外在看过预告片后表示,这翻译,难以传达原有的韵味呀。比如“去你个鸟命”被翻译成“Forget fate”。

“忘掉命运”?他说的可是“去你个鸟命”...翻成忘掉命运,几乎没有任何力度了,不过我猜可能是想照顾小朋友吧。我是想说那部分很有意思,从一个三岁小孩嘴里说出那种话。

我们找来几个,大家看看怎么样。

魔丸——Demon Pill

乾坤圈——Qiankun Hoop

天劫咒——heaven made curse

去你个鸟命——Forget your fate

我命由我不由天——I'm the master of my own fate

别人的看法都是狗屁——Forget what other people think.

还有哪些台词你期待它的英文版,欢迎评论区留言。

责编:魏少璞

版权作品,未经环球网 huanqiu.com 书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

阅读数(1041
不感兴趣

不感兴趣

  • 广告软文
  • 重复、旧闻
  • 文章质量差
  • 文字、图片、视频等展示问题
  • 标题夸张、文不对题
  • 与事实不符
  • 低俗色情
  • 欺诈或恶意营销
  • 疑似抄袭
  • 其他问题,我要吐槽
*请填写原因

感谢您的反馈,我们将会减少此类文章的推荐